sen gözlerinle bana baktığında içim titrer تو با اون چشات وقتی بهم نگاه میکنی درونم میلرزه sen benimle konuştuğunda içim titrer وقتی تو با من صحبت میکنی درونم میلرزه sen yanımda olduğunda içime mutluluk dolar وقتی تو همراه من هستی درونم پر از شادی میشه yeter ki yanımda ol ve neler hissettiğimi anla کافیه که تو پیشم باشی و احساسم رو متوجه شو korkuyorum sana söylemeye از گفتن به تو ، میترسم ya beni sevmiyorsan یا تو دوس نداری ya beni redderdersen یا اگه منو رد کنی işte o an bittim ben دیگه اون لحظه محو میشم şimdi karşındayım الان روبروت هستم anla lütfen beni لطفا منو درک کن ve kabul et teklifimi یا تکلیفم رو قبول کن et beni mutlu مرا خوشحال کن olmadı işte olamadı نشد دیگه نشد sevmiyor beni منو دوس نداره reddetti teklifimi تکلیفم رو رد کرد döktü başımdan aşağı kaynar suları از سر تا پام آب جوش ریخت senin gözlerin için nelerimi vermezdim به خاطر چشمای تو چه چیزهایی که نمیدادم ne olurdu san ki beni anlasan چه میشد اگه منو درک میکردی ne olurdu biraz insaflı olsaydın چی میشد اگه یکم با انصاف میبودی keşke biraz olsa beni anlayabilseydin ای کاش حداقل یه کم منو میفهمیدی ( درک میکردی )
Sometimes it is hard To put feeling into words But I want you to know How you affect me When I wake up And see you in the morning I am so happy That we are together I respect you I admire you I love you deeply When I wake up Each morning And see you next to me No matter what happen I know that my day will Be all right ...
اندوه بزدای از دل تلخت، که ماتم شادش نکند . زهر در ظلمت روید غنچه های سیاهش در آب اشک سر زند سببِ شاهوار هستی. خیال، یگانه واقعیتِ این جهان خیالی تنهایت می گذارد با او که هیچ افسانه ای به سویش پَر نمی کشد و تو را نیشتر مرگی در جان است. ((والاس استیونس))
Thy beauty haunts me heart and soul, Oh, thou fair Moon, so close and bright; Thy beauty makes me like the child That cries aloud to own thy light: The little child that lifts each arm To press thee to her bosom warm. Though there are birds that sing this night With thy white beams across their throats, Let my deep silence speak for me More than for them their sweetest notes: Who worships thee till music fails, ...Is greater than thy nightingales.
bang bang از nancy sinatra I was five and he was six We rode on horses made of sticks He wore black and I wore white He would always win the fight Bang bang, he shot me down Bang bang, I hit the ground Bang bang, that awful sound Bang bang, my baby shot me down. Seasons came and changed the time When I grew up, I called him mine He would always laugh and say “Remember when we used to play?” Bang bang, I shot you down Bang bang, you hit the ground Bang bang, that awful sound Bang bang, I used to shoot you down. Music played, and people sang Just for me, the church bells rang. Now he’s gone, I don’t know why And till this day, sometimes I cry He didn’t even say goodbye He didn’t take the time to lie. Bang bang, he shot me down Bang bang, I hit the ground Bang bang, that awful sound Bang bang, my baby shot me down من پنج ساله بودم و او شش ساله تکه چوبی را اسب خود میکردیم او سیاه میپوشید و من سفید و همیشه او در مبارزه پیروز میشد بنگ بنگ، او به من شلیک میکرد بنگ بنگ، من روی زمین میافتادم بنگ بنگ، چه صدای وحشتناکی! بنگ بنگ، دلبرکام به من شلیک کرد فصلها از پیِ هم آمدند و زمان گذشت بزرگ که شدم او را از آنِ خود میدانستم او همیشه میخندید و میگفت: بازیمان را یادت هست؟ بنگ بنگ، من به تو شلیک میکردم بنگ بنگ، تو روی زمین میافتادی بنگ بنگ، آن صدای ترسناک بنگ بنگ، من تو را از پا در میآوردم به افتخار من مردم میزدند و میخواندند و زنگ کلیسا را به صدا در میآوردند حالا دیگر او نیست و من نمیدانم چرا هنوز هم گهگاه برایش گریه میکنم او حتی از من خداحافظی هم نکرد حتی حوصله نکرد تا به دروغ هم شده چیزی بگوید بنگ بنگ، او به من شلیک کرد بنگ بنگ، من روی زمین افتادم بنگ بنگ، چه صدای وحشتناکی! بنگ بنگ، عزیزم مرا از پا در آورد دانلود آهنگ bang bang از nancy sinatra
هجی کردن دخترکم کف اتاق بازی می کند با حروف پلاستیکی قرمز، آبی، زرد سیر. می آموزد چگونه هجی کردن را؛ هجی می کند چگونه جادو کردن را . در شگفتم که چند زن دختران خود را انکار کردند در اتاقها حبسشان کردند، پرده ها را کشیدند تا بتوانند کلمات را در رگ رگ شان تزریق کنند. کودک شعر نیست، شعر کودک نیست. بی هیچ اما و اگری. به قصه باز می گردم ، قصه ی زنی که در چنگ جنگ افتاد، در حال زایمان، با رانهای بسته شده به دست دشمن تا نتواند فارغ شود. زن اجدادی اش : جادوگری مشتعل، دهانش فروپوشانده با چرم برای خفه کردن کلمات. کلمه پشت کلمه پشت کلمه قدرت است. آنجا که زبان به لكنت می افتد از استخوانهای داغ ، آنجا که صخره دهان می گشاید و تاریکی چون خون جاری می شود، در نقطه ی ذوب سنگ خاره وقتی استخوانها می دانند که پوکیده اند، کلمه از هم می درد، دو پاره می شود، و حقیقت را می گوید. تن به تمامی دهان می شود. این یک استعاره است. چگونه هجی می کنی؟ خون را، آسمان را، و خورشید را؛ نخست، نام خودت را، نخستین نامیدن ات را ، نام نخست خودت را، نخستین کلام ات را. Spelling My daughter plays on the floor with plastic letters red, blue & hard yellow learning how to spell spelling how to make spells I wonder how many women denied themselves daughters closed themselves in rooms drew the curtains so they could mainline words A child is not a poem a poem is not a child there is no either/or However I return to the story of the woman caught in the war & in labour, her thighs tied together by the enemy so she could not give birth Ancestress: the burning witch her mouth covered by leather to strangle words A word after a word after a word is power At the point where language falls away from the hot bones, at the point where the rock breaks open and darkness flows out of it like blood, at the melting point of granite when the bones know they are hollow & the word splits & doubles & speaks the truth & the body itself becomes a mouth This is a metaphor How do you learn to spell Blood, sky & the sun your own name first your first naming, your first name your first word********** شعر شب چیزی برای ترسیدن نیست تنها باد است که سر به شرق چرخانده ؛ تنها ماییم : پدرت : تندر، مادرت : باران. در سرزمین آبها با ماه ای چون قارچ بژ رنگ و نمناک ؛ کُنده درختان غرقه شده و مرغانی بلندبالا که شنا می کنند . جایی که خزه می روید بر تمام سطوح درختان و سایه ات سایه ی تو نیست ؛ بازتاب توست . پدر و مادر حقیقی ات ناپدید می شوند وقتی پرده می پوشاند در را. ما آن دیگرانیم، کسانی از زیر برکه که خاموش کنار تخت تو می ایستیم با سرهایی از جنس تاریکی . باید بیاییم و بپوشانیم ات با جامه ی پشمین سرخ با اشکها و پچپچه های دوردست مان. تو در آغوش باران - ننوی خنک خواب ات- تکان می خوری آنگاه که ما مادر و پدر شبانه ات ، انتظار می کشیم با دستانی سرد و فروغی مرده ، در می یابیم که تنها سایه هایی لرزانیم فروافتاده از یک شمع ، در این پژواک که تو بیست سال دیگر خواهی شنید. Night Poem There is nothing to be afraid of it is only the wind changing to the east, it is only your father the thunder your mother the rain In this country of water with its beige moon damp as a mushroom its drowned stumps and long birds that swim, where the moss grows on all sides of the trees and your shadow is not your shadow but your reflection your true parents disappear when the curtain covers your door We are the others the ones from under the lake who stand silently beside your bed with our heads of darkness We have come to cover you with red wool with our tears and distant whipers You rock in the rain's arms the chilly ark of your sleep while we wait, your night father and mother with our cold hands and dead flashlight knowing we are only the wavering shadows thrown by one candle, in this echo you will hear twenty years later
They say Does not change anything Our desting is no change But im creating u With love So they know every thing is changing with love ...Only with love MITRA
Seit Tagen weiß ich nicht ob ich sie jemals wieder sehe چند روزیست نمیدانم که آیا او را دوباره خواهم دید Vielleicht lässt man sie ja niemals mehr zu mir شاید هرگز نگذارند به سراغ من بیاید Seit Tagen sehe ich mich nur nach ihrer Nähe چند روزسیت خودم را در نزدیکی او میبینم Oh ich werde sterben ohne sie آه ، بدون او خواهم مرد Wäre sie doch nur noch einmal hier کاش فقط یک بار دیگر اینجا بود Oh diesem Brief darf ich nicht lesen آه، اجازه خواندن این نامه را ندارم Denn on mit diesem Brief nimmt sie Abschied von mir زیرا با این نامه از من خداحافظی میکند Unsere liebe darf nicht überleben عشق ما اجازه زنده ماندن ندارد Und mit dem öffnen dieses Briefs sterben wir و با باز کردن این نامه خواهیم مرد Warum sind wir nicht längst geflohen?? چرا زودتر از اینها فرار نکردیم؟؟؟ Und warum habe ich es nicht kommen sehen?? و چرا آمدن این روز را ندیدم؟؟؟ Oh jetzt ist mein Glück wohl für immer verloren آه، حال خوشبختی من برای همیشه از دست رفت Wären wir nur fort ohne und einmal umzudrehenکاش بدون نگاه به پشت سرمان به جلو پیش رفته بودیم Ohne diese Liebe kann ich nicht leben بدون این عشق نمی توانم زندگی کنم Ohne ihre Nähe kann ich nicht mehr بدون نزدیکی به او دیگر نمی توانمIch weiß nicht, was ich sagen soll نمی دانم چه باید بگویم Bin vor Not ganz stumm از خطر کاملاً لال شده ام Das was wir befürchtet haben ist geschehen und wirft mich um از چیزی که میترسیدیم اتفاق افتاد و مرا نابود میکند Vater ist ganz unbeirrbar پدر در اشتباه کامل است Droht mir alles an womit man mir Angst einjagen und mich lähmen kann مرا به هر وسیله ای تهدید می کند که مرا بترساند و فلج کند Weiß nicht wie es weitergeht نمی دانم چگونه به پیش خواهد رفت Kenne keinen Weg heraus راهی را نمی شناسم Ich bete nur die schwere Prüfung löscht mich nicht vollkommen aus فقط دعا می کنم این امتحان سخت مرا کامل خاموش نکند. منبع: ترجمه از خودم ترانه از xavier naidoo الناز غیابی